不过,虽然只有一本书,但是这本书实在卖得太好,在华夏大陆掀起了一轮又一轮的销售狂潮,已经有好几个国家的出版社和书商盯上了他的这本畅销书,目前正在跟程文瑾商量版权代理的问题。
走在最前面的,则是通过香港的小超人李凯介绍的一家香港的出版社。经过前期的接触,双方已经签订了出版合同,的繁体版很快就会通过这家实力雄厚的出版商向港澳台三地,乃至全球华人见面。至于卖出的繁体版版税,有小超人面子和该书在大陆的销量打底,肯定是按照一线作家算了。王勃也没签什么一次性买断价,而是和作家出版社一样,直接签的版税分成。同文同种,都是华人,随着他王勃王子安“书歌双绝”,“百年难出,千年不遇的跨领域大才子”的广泛传播,想必销量也差不到哪里去。·
对于把自己的小说翻译成其他文字,推向全世界王勃倒是不急,只是让程文瑾多打听,多了解合作方的信息,非实力雄厚者不合作。而且,对于说瑞典语和英语的国家,他还另有要求,需要由他来指定译者。王勃上辈子学了十几年的英语,念的也是英语语言文学专业,各种中外名著看了几百本,十分明白译者对于一本优秀小说翻译的成败,那绝对是起了决定性的作用。
两个例子:
第一个,大陆首位诺奖获得者莫言。
莫言能够得诺奖,不是因为他是中国最优秀的小说家——当然也是一流的了,但肯定不是什么最优秀——,而是因为他有一个优秀的御用翻译陈安娜女士。这位全名叫安娜古斯塔夫森的女士是一位地地道道的瑞典人,浸淫汉语几十年,真正的精通两国文化,能够把华语的精髓最大程度的转换成另外一种语言。而和莫言同一水准的其他作家就没那么好的运气了,被一些二刀子翻译人把自己的作品翻译出去,哪怕原作再优秀,翻译人的水准不够,也是一种糟蹋。
第二个,便是亚洲首位雨果奖得主刘迟新。
刘迟新能得雨果奖,也要感谢他的译者美籍华人刘宇昆